電影專題

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」「王牌」「總動員」「戰警」「第六感」之流早就被使用到爛,讓人混淆,分不清哪一部是哪一部了。可我們還有另一種取名方式就比較有趣,那是用諧音所製造出雙關意味,不僅比較好記,還能在上映之前就引發話題,若被影射的廠商比較在一些,提出法律動作,片商就會免費再賺一波新聞報導,就跟公車、捷運的爭議廣告一樣,鬧越大,觀眾記憶點也越大。畢竟在這難以評估收益、還得辛苦經營的電影市場上,曝光,有時真的比口碑重要太多了!

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

本週新片《忌日快樂》Happy Death Day ,看起只是將「生日快樂」做個反轉(英文片名亦是),但電影其實是套用了《今天暫時停止》的奇幻公式,讓女主角不斷的在同一天被變態殺手謀殺,她必須痛苦的不斷經歷這一天,才能死而復活之後繼續去找到出兇手,讓生日這天不再是「忌日」。製作團對可能是被阿湯哥的《明日邊界》啟發吧,不斷死去的輪迴套用在恐怖片上,也算是絕佳創意!

至於其他的這種連續殺人、虐殺追殺的懸疑恐怖片,《生日劊樂》My Soul to Take改了一個字就讓片名符合了類型、甚至也搭上電影的內容。韓國經典的《卸師宴》,描述畢業多年後同學齊聚一堂謝師宴發生的連續殺人事件,韓文片名스승의은혜,大概是老師的恩典之類的意思,英文片名則是To Sir, With Love,是吾愛吾師之意,看起來中文片名更能表達故事與影像的內容。而《孤兒怨》Orphan,幸好有著小女孩伊莎貝拉傅爾曼驚人的演技,還有最後再次翻轉的劇情,不然片名可就大大爆雷了,不是嗎?另外,《母親劫》Mother’s Day、西班牙電影《停屍姦》The Corpse of Anna Fritz、根本看到片名就想到電影場面的B級災難片《風飛鯊》Sharknado也都是相當有記憶點的片名。

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

驚悚恐怖片的中文片名看起來還好是嗎?別失望,最精彩片名可都是在鬼片。像是泰國新片《屍約》以閨蜜相約赴死,其中一人反悔為開端;或是像國片《屍憶》以撿到紅包後開始出現前世與鬼新娘冥婚的記憶;《母侵》則點題且帶些電影寓意。以上三部的片名都算是簡單好記又符合容的片名,但都還算是客氣!導演溫子仁因為拍過《陰兒房》Insidious,所以之後推出《厲陰宅》The Conjuring 時,原本片商想順勢就取名叫《厲陰房》,想當然爾遭受到麗嬰房的抗議,最後只好改名。雖然說要讓可愛的小嬰兒與怨靈恐怖片聯想的確不太好,但是《厲陰宅》現在可是發展成宇宙電影,若是當初沒改名,或許廠商還可推出《安娜貝爾》娃娃、鬼修女連身浴巾…等等產品,一定會大受媽媽歡迎(才怪)!

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

而同樣也引起廠商不滿的片名,是描述拼湊凶宅發生區塊而組成的鬼屋,《特厲鬼屋》Abattoir (英文片名是屠宰場)的內容概念真的與原片名《特厲屋》頗為相符,廠商特力屋當然不滿,畢竟這間店是賣全新組合家具的,可不是古董家具。一開始片商倒是堅持不改名,說這只是「特」別「厲」害的鬼「屋」,逼得廠商向法院提出更名申請,只好硬是多加一個字。

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

除了吃品牌廠商豆腐之外,鬼片精彩的就是讓人好奇又好笑的片名,像是《凶兆》Sinister 雖可以說是影迷們自己想歪,但是續集一出《凶兆2:雙瘋》Sinister 2就知道一定是片商的不懷好意。更猛的則是泰國鬼片的台灣譯名,《陰地》《3D鬼機No.8》《鬼陰驚》,雖然不至於兒童不宜,但說對家長來說卻是很難跟小朋友開口的音意解釋就是了。其他的片名,像是《冥視》《靈異視》《刑勢厲》,儘管沒看過或是看過就忘,但觀眾就是忘不了片名。

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

恐怖、鬼片之外,盧貝松編劇、監製,「葛摩菈柔伊莎達娜主演的動作片《黑蘭煞》Colombiana ,原本因其「黑」人、嘉德麗雅「蘭」、「嬌」娃,取做《黑蘭嬌》,同一年的 J·J·亞柏拉罕的科驚悚片《超級8》Super 8、泰國鬼片《陰地》,都被當年新聞局關切,最後後兩部片安全過關,但《黑蘭嬌》因「妨害善良風俗」要求更名為《黑蘭煞》。這發生在離現今不遠的2011年,到底過與不過的標準是性器官的問題?還是語言歧視的問題?我也不懂,但總之現今不再需要面對這些「鳥」事就是了!

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

取片名真的是個專業活,每每片商發行或影展前,都得絞盡腦汁的想個受歡迎片名,要符合片中的內容,還得考慮爆雷不爆雷?好的片名讓電影上排行,糟的片名只能讓人忘。像《追龍》Chasing the Dragon 同時擁有劇中人物的氣勢,又暗指香港俚語中的吸毒之意。《模犯生》ฉลาดเกมส์โกง (聰明的作弊)Bad Genius (壞天才)則是改個字就同時代表了正反兩個意思;《大佛普拉斯》The Great Buddha+片名來自短片《大佛》,加個「普拉斯」根本就只是因為iPhone 6 出了加大版時加了個「Plus」成為iPhone 6Plus,所以長片版的《大佛》就變成了《大佛Plus》,真是服了導演與片商。

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

好了,接下來影迷們還期待哪些鬼怪片名呢?以下開放大家票選與認領:看是要有賣家具的《疑得厲》、《屍啃柚木》、《厲厲加懼》,賣吃的《舞屍郎》、《斃剩客》,賣書的《驚蝕膛》、《勃客來》(這應該是情色片),或是大賣場的《人形蜈蚣:全連》、《好弒多》、《痂樂腐》… 真有這些電影推出的話,你會最想要看哪一齣呢?(笑)

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題

本文獨家授權是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話?電影台灣譯名的古怪大全!┃電影專題刊載