《羅馬浴場》Thermae Romae 原來這就是日本與歐洲的最大共通點?!

   

《羅馬浴場》有日本人最愛的浴場、還有他們愛去的歐洲羅馬,加上阿部寬主演(而且露出了他結實可人的屁屁),光這三大元素就讓《羅馬浴場》在日本的票房上、壓過去年底的《鬼壓床了沒》。本週在台灣上映的氣勢也很強大、拿下了票房冠軍(光是前三天的票房就近千萬),場次繼續加開。

 

《羅馬浴場》的漫畫原作是一個嫁到義大利的日本女漫畫家山崎麻里(ヤマザキマリ)所畫,連載尚未結束,就因為大受歡迎而決定翻拍成為電影,翻拍的導演是《交響情人夢》電影版的導演武內英樹、編劇是《電車男》的知名編劇武藤將吾,不但是對於日本人來說是黃金組合,對於長年有在關注日本影視娛樂和漫畫的台灣人、也亟具吸引力!

 

除了驚豔於48歲的阿部寬竟然擁有那麼完美的身材(和屁股)、還有電影裡他不停地擺出諸多奧運運動員的帥(裸體)姿勢之外,把注意力轉回電影劇情結構本身:關於原著漫畫裡頭的所有歐日浴場比較對照,都有集結拍出。一次又一次地透過浴池去到日本,是漫畫每一回所設定的事件、漫畫裡每一回都有獨立事件發生非常有趣,變成電影卻成為了無法讓電影一氣呵成的絆腳石,導演和編劇於是在裡頭放進了義大利男高音來唱知名歌劇作家普契尼的詠嘆調來銜接每一次的穿越時空,讓人拍案叫絕(而隨著太多次的往返、新鮮感不見之後,編導也在男高音的不及演唱和休息擦汗的忙亂演出之中、幽自己一默)。

 

阿部寬,以及穿越時空的手法、和日語/拉丁語聲道的切換方式,這三點就是《羅馬浴場》電影比原著漫畫精采的部分。而這些元素也的確都是「平面無聲漫畫」與「有明星演出影音戲劇」媒材本質的最大差異之處。

日本人的聲優事業發達,發達到所有的異國語言戲劇(管他是電影還是電視劇)都會有日語配音版供日本民眾選擇。往好處想,那種樂趣有點像是我們台灣人看周星馳電影習慣了石斑瑜配國語音、看《桃姊》時驚豔於鳥來嬤幫桃姊以台語出聲一樣。而《羅馬浴場》的聲道切換,對於日本人來說簡直是再平常不過的一個按鍵動作與顯示畫面,外國人如我們看在眼裡,點頭理解這樣的當代日本常民生活文化、賞他個會心一笑,也是一種內涵。

 

除了對於日本公共乃至於私人浴場的描述與宣揚,劇情更是透過阿部寬所飾演的羅馬浴場建築師在建造各種浴場的過程之中,藉由歐美人傾向於歌頌個人功績的取向,去反述強調日本人以團體合作精神成就一切事務乃至工程的特性。各有優點,學會互相包容與學習,才是邁向更好未來的不朽王道。

在兩方浴場描繪的部分,電影《羅馬浴場》是直接拷貝了原著漫畫。至於女主角的設定則是變動較大的地方:原本為擅長歷史文明的研究學者、會講拉丁語的女主角,搖身一變成為失意的漫畫家,一夕練就出拉丁語能力是挺誇張的(但是這是一齣不需邏輯支撐的電影),但至少在藉由女主角因為這場際遇邂逅之後畫出終於被接受的漫畫(即是原著《羅馬浴場》XD),對照現實事實是先有漫畫再有電影這件事情,延伸來告訴你「劇情雖是古羅馬人抄襲日本現在浴場概念,但其實大家都知道古羅馬浴場才是原創」這件事情,手法細膩可愛,也算是改得合理。還有值得一提的就是《羅馬浴場》在劇中也透過女主角的嘴巴提及「忍耐」哲學、強調日本民族性的特別之處,再以劇情去對比出歐美人的衝動與不忍,算是一種對照,也是一種省思。

  

 

比起這種讓人放鬆笑看的商業娛樂片,我更期待的是九月中即將接力上映、一樣是阿部寬主演一個口吃老師去處理校園霸凌,拿下日本【每日電影獎】影帝的《青鳥》。那應該是除了肉體美味之外的精神撫慰劑。


到電影圈看更多相關電影評論